Entradas

Mostrando entradas de 2024

La experiencia de traducir. Confesiones de un inglés comedor de opio de Thomas de Quincey

Imagen
  Antes que Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire o William Burroughs, el inglés Thomas de Quincey anduvo por los paraísos artificiales del opio y fundó el malditismo literario. Estas "Confesiones de un inglés comedor de opio", publicadas de forma anónima y por entregas en la London Magazine, mezclan la autoficción y el ensayo para constituir un testimonio de época en torno a las costumbres narcóticas de la Inglaterra del siglo XIX. De Quincey se adelanta medio siglo al “spleen” parisino, se hace beatnik un siglo y medio antes de los beatniks, vagabundea y descubre la flor más dulce, la flor que lo hace soñar y lo lleva al éxtasis terrenal. Un clásico por excelencia de la “literatura opiómana”. (De la contraportada del libro)          Me parece que fue durante el último año de pandemia cuando recibí un WhatsApp del editor de Colmena editores, Armando Alzamora Flores, donde me invitaba a unirme a un grupo que tenían la finalidad de traducir a varios escritores...

Intervención de Aarón Pajuelo. Presentación del libro Confesiones de un inglés comedor de opio de Thomas de Quincey

Imagen
Muchas gracias a todos por su presencia esta noche. Quiero agradecer a Colmena editores por confiarme este proyecto tan fascinante y aleccionador. Y confesarles que este proyecto me ha dejado gratos momentos y valiosas enseñanzas. Quisiera comenzar esta intervención, mencionándoles que, si bien la tarea del traductor es generalmente silenciosa, me gustaría contarles un poco del desarrollo de esta traducción. Esta actividad me llevó cerca de once meses, quizás entre los años 2020 y 2021. Fue un tiempo más de lo esperado, ya que fue un periodo donde me encontraba en una intensa labor editorial y también con muchos problemas de estrés. Sin embargo, gracias a este proyecto y a Armando Alzamora, pude reorganizarme y combatir mis dificultades, así como reconectarme con el idioma inglés. Como todos saben, toda actividad literaria se realiza en completa soledad. No obstante, la traducción hecha por Luis Loayza (escritor peruano perteneciente a la generación del 50) fue una grata compañ...