Entradas

La experiencia de traducir. Confesiones de un inglés comedor de opio de Thomas de Quincey

Imagen
  Antes que Edgar Allan Poe, Charles Baudelaire o William Burroughs, el inglés Thomas de Quincey anduvo por los paraísos artificiales del opio y fundó el malditismo literario. Estas "Confesiones de un inglés comedor de opio", publicadas de forma anónima y por entregas en la London Magazine, mezclan la autoficción y el ensayo para constituir un testimonio de época en torno a las costumbres narcóticas de la Inglaterra del siglo XIX. De Quincey se adelanta medio siglo al “spleen” parisino, se hace beatnik un siglo y medio antes de los beatniks, vagabundea y descubre la flor más dulce, la flor que lo hace soñar y lo lleva al éxtasis terrenal. Un clásico por excelencia de la “literatura opiómana”. (De la contraportada del libro)          Me parece que fue durante el último año de pandemia cuando recibí un WhatsApp del editor de Colmena editores, Armando Alzamora Flores, donde me invitaba a unirme a un grupo que tenían la finalidad de traducir a varios escritores...

Intervención de Aarón Pajuelo. Presentación del libro Confesiones de un inglés comedor de opio de Thomas de Quincey

Imagen
Muchas gracias a todos por su presencia esta noche. Quiero agradecer a Colmena editores por confiarme este proyecto tan fascinante y aleccionador. Y confesarles que este proyecto me ha dejado gratos momentos y valiosas enseñanzas. Quisiera comenzar esta intervención, mencionándoles que, si bien la tarea del traductor es generalmente silenciosa, me gustaría contarles un poco del desarrollo de esta traducción. Esta actividad me llevó cerca de once meses, quizás entre los años 2020 y 2021. Fue un tiempo más de lo esperado, ya que fue un periodo donde me encontraba en una intensa labor editorial y también con muchos problemas de estrés. Sin embargo, gracias a este proyecto y a Armando Alzamora, pude reorganizarme y combatir mis dificultades, así como reconectarme con el idioma inglés. Como todos saben, toda actividad literaria se realiza en completa soledad. No obstante, la traducción hecha por Luis Loayza (escritor peruano perteneciente a la generación del 50) fue una grata compañ...

Criba: un viraje en la novela de la violencia

Imagen
(Ediciones Copé Lima, 2014) El tópico literario recurrente en la literatura peruana de estos últimos años ha sido, y aún es, la violencia política de los ochenta. Muchos escritores polemizan acerca de quién tiene el verdadero deber de contar literariamente lo sucedido: si los que vivieron el conflicto armado en carne propia o los autores que han ficcionalizado sobre el tema sin experiencia directa. En ese sentido, esta novela ha hecho aparición en el contexto donde la novela de violencia política parece poco a poco dejar de imponerse como el tema principal entre los escritores de esta última década. Al menos, podríamos preguntarnos si Criba podría ser la novela que paute un viraje en este tópico tan visitado.                                                                 * Criba ...

Recuerdos de una presentación (21 /07 / 14)

Hoy 21 de julio he vuelto de la presentación de Criba , novela de Julián Pérez Huaranca, a quien puedo considerar mi profesor y, hasta cierto punto, un compañero apasionado por la novela.        Bueno, en la presentación, realizada en la FIL, Ricardo González Vigil mencionó que parte de las diversas tramas que recorren la novela una trata acerca de dos amigos ayacuchanos y —para mi sorpresa— la de un niño y su abuelo. Esta mención hizo que automáticamente recordara la vez que le entregué mi primera novela El cacique del cerro de la culebra  al profe Julián en el 2011. Recuerdo también que me la devolvió con algunas indicaciones en la copia y que me dijo: “Hay buenas cosas, pero debes mejorar la prosa. Hay cosas que no se comprenden”. En ese año, me enseñaba el curso de Realismo. Mi sorpresa se debió a que ese texto tenía como trama principal la relación entre un abuelo y su nieto, lo que me hizo pensar que la lectura de mi libro lo había ayudado a configurar pa...

Plumanegra: Un acercamiento (un recuento personal)

Imagen
A mi abuela Julia Valdez,  quien me hizo amar la literatura   Advertencia Plumanegra: un acercamiento no se propone una interpretación absoluta ni mucho menos ser un catálogo de los estudiados. Es solo un breve texto empleado para ensayar las obsesiones literarias de los estudiados y sus avances con relación a la forma de disponer sus historias, de sus aciertos y errores. En fin, para analizarlos con lupa y con palo. Mis conocidos y otros me apabullarán porque ¿cómo se me ocurre escribir tal cosa cuando soy parte del grupo? Pues, tengo la motivación y el ego necesario para estudiarlos sin ser demasiado subjetivo. Claro que todo el que dice ser crítico hace un estudio partiendo de su gusto. Y aunque no sea un crítico, ni desee serlo, mi empresa va de lo más amistosa, como de un carácter casi académico. Dicho esto, les dejo este ensayo.     1.           Integrantes    ...